"Любая часть прогрессивного социального законодательства, принятого Конгрессом в 20 веке, носит «союзную метку»".
|
Американское профсоюзное движение - в отличие от любого другого рабочего движения в мире – привержено работе в рамках американской политической и экономической системы в целях достижения социальной и экономической справедливости, обещанной в Декларации независимости и Конституции.
|
оригинальное высказывание: «The American trade union movement – unlike any other labor movement in the world – is committed to working within the American political and economic system in order to achieve the social and economic justice promised by the Declaration of Independence and the Constitution»; заимствовано здесь |
Всякий, кто сомневается в мастерстве или изобретательности водопроводчика, никогда не получал счёта от него.
|
оригинальное высказывание: «Anybody who has doubts about the ingenuity or the resourcefulness of a plumber never got a bill from one»; заимствовано здесь |
Любая часть прогрессивного социального законодательства, принятого Конгрессом в 20 веке, носит «союзную метку».
|
в англосаксонских странах «союзная метка» иногда применяется для определения продукции, одобренной профсоюзом; оригинальное высказывание: «Every piece of progressive social legislation passed by Congress in the 20th century bears a union label»; заимствовано здесь |
Мы выслушали борцов за легализацию абортов, и мы выслушали людей, похожих на Джеков, действующих как Джилл и пахнущих как Джоны.
|
Джек и Джилл - незадачливые мальчик с девочкой из английских частушек, Джон – обиходное название туалета, по имени изобретателя унитаза Джона Харрингтона; оригинальное высказывание: «We heard from the abortionists and we heard from the people who looked like Jacks, acted like Jills and had the odors of Johns»; заимствовано здесь |
Не может быть профсоюза или демократических выборов без свободы слова, свободы собраний и объединений. Кроме демократических выборов, при помощи которых люди выбирают и сменяют своих руководителей, нет другого метода обезопасить права человека от государства. Нет демократии без прав человека, нет прав человека без демократии, и нет профсоюзных прав без них. Это наше убеждение; это наш символ веры.
|
1979; оригинальное высказывание: «One cannot have a trade union or a democratic election without freedom of speech, freedom of association and assembly. Without a democratic election, whereby people choose and remove their rulers, there is no method of securing human rights against the state. No democracy without human rights, no human rights without democracy, and no trade union rights without either. That is our belief; that is our creed»; заимствовано здесь |
Невозможно вести коллективные переговоры совместно с правительством.
|
оригинальное высказывание: «It is impossible to bargain collectively with the government»; заимствовано здесь |
Основная цель трудящихся неизменна. Она заключается - как это всегда было, и, я уверен, всегда будет – в повышении жизненных стандартов для всех тех, кто работает за зарплату, и в стремлении к честной и справедливой, и достойной жизни для всех американцев.
|
оригинальное высказывание: «The basic goal of labor will not change. It is – as it has always been, and I'm sure always will be – to better the standards of life for all those who work for wages and to seek decency and justice and dignity for all Americans»; заимствовано здесь |
Самая стойкая угроза свободе и правам американцев – страх.
|
оригинальное высказывание: «The most persistent threat to freedom, to the rights of Americans, is fear»; заимствовано здесь |
Трудящиеся никогда не отступаются. Мы никогда не сдаёмся – не важно, насколько жестоки разногласия, не важно, сколько времени это требует.
|
оригинальное высказывание: «Labor never quits. We never give up the fight – no matter how tough the odds, no matter how long it takes»; заимствовано здесь |
Экономика была единственной профессией, в которой человек мог оставаться экспертом, не оказавшись правым хотя бы иногда.
|
оригинальное высказывание: «Economics was the only profession where a person could be considered an expert without having once been right»; заимствовано здесь |