История профсоюзов

Фотографии

Видеотека

Галерея (картины, скульптура и т.п.)

Песни рабочей борьбы

Библиотека


/ Главная / Архивохранилище / Песни рабочей борьбы

Мы преодолеем

2013-03-15

оригинальное название - We Shall Overcome

Авторы текста - Сильвия Хортон, Гай Караван, Ли Хейс, Пит Сигер

Автор музыки -

Исполнители - Люсиль Симмонс, 1945 г.; Дин Рид (Dean Reed), 1985 г., Москва (слушать или скачать в mp3)

Длительность - 0:03:08

Справка

Музыковеды говорят, что мелодия песни перекликается со старинной молитвой венецианских моряков, которая позже переросла в рождественский гимн, потом в негритянский спиричуэл, ставший популярным в негритянских баптистских церквях на юге США.

А её первое "политическое" публичное исполнение произошло в 1945 году. Тогда началась забастовка рабочих компании "American Tobacco". К пикету бастующих рабочих из церкви вышла одна из участниц церковного хора негритянка Люсиль Симмонс и, чтобы приободрить пикетчиков, стала им петь: "В сердце своём я верю, что смогу когда-нибудь победить..". Бастующие подпевали. Они не сочиняли песню, они пели её как песню борьбы, немного меняли мелодию, слова - вместо "Я смогу победить" стали петь "Мы сможем победить", потом добавляли слова: "Мы организуемся...", "Мы защитим наши права...", "Мы выиграем эту борьбу...".

Забастовка закончилась в 1946-м, а песню продолжали петь - уже в других пикетах, в других штатах.

А потом песня окончательно "сформировалась", текст и мелодию зафиксировали, издали, записали в студии. В конце концов у неё стало сразу 4 автора - Сильвия Хортон, Гай Караван, Ли Хейс и Пит Сигер.

Песня "Всё преодолеем" стала полуофициальным гимн борцов за гражданские права и в США, и во всем мире.

Добавлю ещё, что "overcome" можно перевести как "побороть, победить, преодолеть". Благодаря известности перевода, сделанного С. Болотиным и Т. Сикорской, у нас за песней закрепилось название "Всё преодолеем". Хотя правильнее, вероятно - "Мы победим".

(http://www.agitclub.ru/singout/songbook/classics/weshallovercome.htm)

Текст

We shall overcome,
We shall overcome,
We shall overcome some day.
For deep in my heart
I do believe:
We shall overcome someday!

We'll walk hand in hand,
We'll walk hand in hand,
We'll walk hand in hand some day.
For deep in my heart
I do believe:
We shall overcome someday!

We shall live in peace,
We shall live in peace,
We shall live in peace some day.
For deep in my heart
I do believe:
We shall overcome someday!

We are not afraid,
We are not afraid,
We are not afraid today.
For deep in my heart
I do believe:
We shall overcome someday!

Все преодолеем,
Все преодолеем,
В мире нет преград для нас!
В сердце своем
Верим и ждем –
К цели мы придем в свой час!

Страх для нас неведом,
Страх для нас неведом,
Смерть грозила нам не раз.
В сердце своем
Верим и ждем –
К цели мы придем в свой час!

Правда – наша сила,
Правда – наша сила,
Это стяг в борьбе для нас!
В сердце своем
Верим и ждем –
К цели мы придем в свой час!

Мы сплотимся в дружбе,
Мы сплотимся в дружбе,
Люди всех цветов и рас!
В сердце своем
Верим и ждем –
К цели мы придем в свой час!

Мы хотим свободы,
Мы хотим свободы,
Пламень гнева не угас!
В сердце своем
Верим и ждем –
К цели мы придем в свой час!

(Перевод С.Болотина и Т.Сикорской)


История профсоюзов, 2016 г.